Редкому читателю этот знаменитый писатель знаком как классик английской поэзии для детей.
Если вы отправите запрос поисковой системе, то увидите поразительное разнообразие обложек для "Детского сада стихов" на английском языке:
И это не все! Вот это признание читателей, а так же неугасающий интерес художников разных эпох! |
Издательство "Октопус" предлагает книгу в переводе на русский в антикварном оформлении британского художника Чарльза Робинсона (1870–1937).
Издание примечательно тем, что иллюстрации к "Детскому саду стихов" были творческим дебютом знаменитого художника- сказочника. Любителям красивых книг возможно знакомы иллюстрации Чарльза Робинсона к сказкам Оскара Уайльда, Братьев Гримм, «Приключениям Алисы в стране чудес» (1907), и к "Таинственному саду" Фрэнсис Бёрнетт.
Художник Чарльз Робинсон "A Child's Garden of Verses" |
В первую иллюстрированную художником книгу вошли более ста рисунков пером и чернилами. Книга была очень популярной и несколько раз переиздавалась. Привлекательный тщательно разработанный дизайн, " художественная игривость" и изобилие деталей станут визитной карточкой этого замечательного художника. Чувствуется удовольствие художника в работе над книгой!
Книги с картинками в те времена были все особенными- подарочными.
Начало двадцатого века было золотым временем для книгоиздателей. К тому же появились, наконец, цветные картинки! Выполнены они были в технике литографии- очень трудоёмкий процесс, когда каждый новый цвет наносится на камень, а затем отпечатывается на предыдущий.( По ссылке любопытное видео : https://www.facebook.com/watch/?v=416339538728387 -после просмотра ещё более ценными становятся иллюстрации в старых книжках)
Мне особенно нравятся старинные картинки в стиле модерн, с изысканными переплетениями изогнутых линий.
По ссылке доступны сканы иллюстрированной Робинсоном книги на английском языке:
https://archive.org/details/childsgardenofve00stev/page/n1/mode/2up
Целых семь самых старых иллюстрированных разными художниками вариантов "Детского сада стихов" доступны вашему вниманию в электронной библиотеке "Гутенберг":
http://www.gutenberg.org/files/25610/25610-h/25610-h.htm
Прекрасный повод поупражняться в изучении английского языка!
Интернет-магазин "Лабиринт" рекомендует книгу на русском языке к прочтению в среднем школьном возрасте, что странно. В этом возрасте уже пора читать повесть Стивенсона "Остров сокровищ". А дальше, в юности, наших ребят ждут вершины творчества этого замечательного писателя - романы "Похищенный", "Катриона", "Владетель Баллантрэ". Столько открытий впереди!
В "Детском саду стихов", как ни в одном другом поэтическом сборнике, тонко отражён мир любознательного ребёнка, погружённого в игры, переживания, связанные с ежедневными чудесными открытиями.
Я читала, что мать поэта была удивлена таким ярким воспоминаниям о детстве, которые вдруг нахлынули на её тридцатилетнего сына. В детстве будущий писатель и поэт был на попечении няни и все дни проводил, играя в саду. Няня отличалась богатым воображением и видимо привила это своему воспитаннику. Он делился воспоминаниями, о том как няня утешала его во время болезни, поднося его к окну и показывая огни в других окошках, сочиняя на ходу, что там другие детки, которые тоже сейчас болеют. В другой раз она его пугала до жути, рассказывая об адских муках для грешников- в таком случае маленькому мальчику страшно было засыпать, чтобы за какую-то дневную провинность не проснуться уже в аду.
Он замечательно описал свои чувства, когда его маленького рано укладывали в постель, признался в любви к своей доброй няне, в детских шалостях и печалях. Рассказал про свои детские сокровища и игры своего воображения, когда он смотрел на тень или на огонь. Взрослый читатель тоже с удовольствием вспомнит своё детство и наверняка бережнее будет относится к самостоятельным играм своего малыша.
Читайте эти простые детские стихи детям дошкольного возраста!
На русский язык стихи Стивенсона переводили многие.Мне нравятся бережные к авторскому слову переводы Игнатия Ивановского. Оцените, например, насколько отличаются переводы:
Художник Миртел Шелдон |
The Land of Counterpane
В постели
Покуда я лежал больной, К подушкам прислонясь спиной, Мои игрушки в тишине Лежали рядышком, при мне. Я брал солдатиков в кровать И заставлял маршировать, Водил их в бой на страх врагам По мягким стёганым холмам. Порою парусный мой флот Скользил среди атласных вод, На склонах гор паслись стада, И вырастали города… Я восседал как исполин Среди холмов, среди долин, И одеяло предо мной Лежало сказочной страной.
|
Страна кровати
Когда я много дней хворал, На двух подушках я лежал, И чтоб весь день мне не скучать, Игрушки дали мне в кровать. Своих солдатиков порой Я расставлял за строем строй, Часами вёл их на простор - По одеялу, между гор. Порой пускал я корабли; По простыне их флоты шли; Брал деревяшки иногда И всюду строил города. А сам я был как великан, Лежащий над раздольем стран - Над морем и громадой скал Из простыни и одеял.
|
Страна на одеяле
Когда я целых две недели Лежал простуженный в постели, Игрушки в руки мне давали, И я играл – на одеяле. Глядел, не отрывая глаз, Как, выполняя мой приказ, Солдаты скачут на заре К крутой подушечной горе. На одеяле вырастал То моря разъярённый вал, То город – несколько домов Меж одеяльных двух холмов. А я, как всемогущий джинн, Лежал спокоен, недвижим. Парил в мечтаньях над страной, Шутя сооружённой мной.
|
Одеяльная страна
Лёг в кровать. Закутался. Согрелся. Подавайте мне теперь сюда Все игрушки – кубики и рельсы, Корабли, сады и города. Два холма – под одеялами коленки, И простынь бушует океан. Города и башни ставлю к стенке На крутой подушечный курган. По холмам шерстяного одеяла, По горам подушечной страны Оловянная пехота пробежала И прошли индийские слоны. Я гляжу, как ласковый хозяин, Как хороший, добрый великан, На равнину шерстяных окраин И на полотняный океан.
|
Некоторые переводы - уже совсем самостоятельные стихотворения...
ОтветитьУдалитьДумаю, что поэту было бы жалко каждое выкинутое слово. Мне нравится, когда рядом с переводом напечатан оригинал, чтобы можно было не только порадоваться за складный перевод, но чтобы и авторское слово не упустить
УдалитьСпасибо за увлекательную статью! Я когда-то сделала вольный перевод одного из стихотворений Стивенсона - "Город у моря..."
ОтветитьУдалитьБлагодарю за внимание, Виктория!:)Думаю, что тебе это очень легко! А в переводах Стивенсона определённо есть где разгуляться! Я вообще в детство стала впадать- стихи для детей трогают до слёз. Готова стать бабушкой, наверное:)))
Удалить